Glossary
Spiteful Murkrow
Ace Trainer
- Pronouns
- He/Him/His
- Partners
-

Two years ago, Lyle left Outlaw life for what he hoped was forever. But when wartime hardship pulls him into one last job, a stroke of fate brings Lyle and his fellows across an Axew thief after a legendary treasure, along with the army nipping at her heels.
... But why would the army send troops after a treasure during a war? And will things really be as simple as snagging it first?
Hello everybody, some of you may have already seen this coming from other places where I lurk around, but I’m here with a fresh story that’s not a rewrite of old material. This time, featuring with a grand experiment in writing a longer serial work alongside my work with @Virgil134 on Fledglings.
Okay, so for some backstory. Back in 2019, I was bandying around some plot bunnies that had been chilling in the pile of things I wanted to do one day, but lacked the confidence to write alongside Fledglings. One of them happened to be the idea of writing a shorter story from the perspective of a PMD setting’s Outlaws without having to worry about tripping over continuity boundaries in the Cradle. One thing led to another and the next thing I know, three NaNoWriMos and 2 years of on-and-off work later, I found myself sitting on something on the order of 80k words of mostly-complete text plus an additional 50k words in script outline form, so I figured that even if I was still a bit worried, it was time to take the plunge and start throwing things out into the wild.
Once upon a time, this was going to have about 20 chapters, and my outlines are still structured under that assumption and accordingly were roughly 85% complete at the time of writing. Though during the actual process of putting prose in, most chapters turned out kinda… long. So yeah, I’m honestly expecting that final run length to be something closer to '40 to 45' chapters once the dust settles. Updates target a once per calendar month schedule, since as much as I’ve fallen in love with this story, it’s admittedly a bit of a sideshow to my other work that exists for three reasons:
1: To write about PMD Outlaws doing Outlaw things. (Well, alright, it’s more complicated than that, but I should really let you read the story for that instead of just blurting it out loud for you. :p)
2: To be a proof-of-concept to get a feel for how well I can manage a shorter but still longer-burn story alongside my other writing.
3: To indulge my inner derivative hack and make a boatload of references and homages along the way. For those of you who read Path of Valor (and you should because it’s great), this story has a relationship with Tetsuya Takahashi’s Xeno series similar to what PoV has going on with Final Fantasy. It’s just usually not quite as forward about it. :V
As such, things publish whenever they’re done and I have time to push them out the door. Now, I’m not a super fan of content warnings, but I’ll be upfront and say that this story isn’t targeting a Saturday Morning Cartoon vibe and I gave the FFN version of this story a T rating. The dialogue’s a bit coarser, the general themes and content a bit darker, but if you happened to play Xenoblade or another game from its broader franchise, exactly nothing in this story should faze you beyond it being written from a less heroic perspective (well, that and you might notice some details here and there that feel a bit familiar).
Special thanks goes to @Virgil134, @Shadow of Antioch, and @Torchic from here on TR who provided assistance with beta reading and providing translation assistance for some bits in this story (yeah, I’m still doing multilang antics even if it’s not as broad of a net as in Fledglings, sue me). The multilang antics are a bit more integrated this time around, with every chapter starting off with a short snippet in German that talks a bit about the world of Wander and the things going on in it. They're intended to be read in natural order to the best of one's ability to understand them, with translations are provided at the end of each chapter as part of the Author's Notes. I won't say too much about them, other than that a keen eye might help you notice details that aren't necessarily played up in those provided translations. Though as such, there’s a Glossary this time around too, which can be found in the nitty gritty in the spoiler blocks right below:
Introduced in Prologue:
Introduced in Chapter 1:
Introduced in Chapter 2:
Introduced in Chapter 3:
Introduced in Chapter 4:
Introduced in Chapter 5:
Introduced in Chapter 6:
Introduced in Chapter 7:
Introduced in Chapter 8:
Words and Phrases
1. Erntemond - "August" (archaic), lit. "Harvest Moon".
2. Scheffel - Analogous measurement of dry weight to a "bushel" in German-speaking countries, never standardized prior to replacement by SI units. Word is the same both in singular and plural forms.
3. gottverdammt(en) - "god(s)damn(ed)" (+'en' for multiple subjects). In German, compound words involving a leading noun with an attached word that isn't a noun have the leading noun in rendered singular form for both singular and plural forms of said compound word. Thus this remains "gottverdammt" even when using it to say "godsdamn(ed)" and does not become "götterverdammt", as "verdammt" is not a noun in German.
4. Herbstmond - "September" (archaic), lit. "Autumn/Fall Moon"
5. Gendarm(en) - "gendarme(s)"
6. Grünhäuter - "greenhide(s)". Local insult/slur for law enforcement and military akin to "pig" in English. Word is the same both in singular and plural forms.
7. Vatername - "Patronym", lit. "Fathername". There are other ways of saying this in German in reality, but this way was specifically chosen since a Vatername in this setting is tightly coupled to filling the role of telling who your father was.
8. Blauflamme(n) - "Blue Flare", used as a curse/minced oath in-setting, especially by Fire-types. Note that the canonical move name is "Blauflammen" while its use as an exclamation has been modified to comply with German declension rules regarding compound words ending in nouns when directed at singular subjects.
Teaser Text
1. Erntemond - "August" (archaic), lit. "Harvest Moon".
2. Scheffel - Analogous measurement of dry weight to a "bushel" in German-speaking countries, never standardized prior to replacement by SI units. Word is the same both in singular and plural forms.
3. gottverdammt(en) - "god(s)damn(ed)" (+'en' for multiple subjects). In German, compound words involving a leading noun with an attached word that isn't a noun have the leading noun in rendered singular form for both singular and plural forms of said compound word. Thus this remains "gottverdammt" even when using it to say "godsdamn(ed)" and does not become "götterverdammt", as "verdammt" is not a noun in German.
4. Herbstmond - "September" (archaic), lit. "Autumn/Fall Moon"
5. Gendarm(en) - "gendarme(s)"
6. Grünhäuter - "greenhide(s)". Local insult/slur for law enforcement and military akin to "pig" in English. Word is the same both in singular and plural forms.
7. Vatername - "Patronym", lit. "Fathername". There are other ways of saying this in German in reality, but this way was specifically chosen since a Vatername in this setting is tightly coupled to filling the role of telling who your father was.
8. Blauflamme(n) - "Blue Flare", used as a curse/minced oath in-setting, especially by Fire-types. Note that the canonical move name is "Blauflammen" while its use as an exclamation has been modified to comply with German declension rules regarding compound words ending in nouns when directed at singular subjects.
Teaser Text
A long time ago, the Pokémon who dwell in this world had shared it with beings they called 'humans'. Strange creatures. which were given the wisdom to see and understand our world by the gods, but weren't able to use it by themselves without the help of creatures like us.
It was said that humans had acted like a mediator between the different kinds of Pokémon. Even Zangoose and Seviper were able to live together peacefully and the Wildersᵃ could live like they would never have imagined in their ever-changing natural environment.
And then came what we called 'The Great Flash'ᵇ. All of a sudden, a blinding light had enveloped our world, which removed the entire human race from our world. The dimensions were disturbed and whole continents shook. In its wake it had left behind a sundered world with distorted places which we called 'Mystery Dungeons'.
Even with such a great loss, we Pokémon, with the wisdom those humans had left behind, were able to create our own societies which resembled those of our mediators. To get a glimpse of those mysteries of this changed world. And as such, in the years according to our era, our world came to be known as 'Wander'ᶜ.
- Excerpt from 'The Collected Legends from Wander'
a. "Wilden" in the original text is more properly translated as "Wilds", rendered as "Wilders" in Commontongue which covers the same concept of a category of Pokémon that live apart from civilization.
b. "Glühende" in the original text in a faithful translation would be "fierce" (in heat), "fiery", or "glowing", which was chosen since it still accurately describes the nature of the event and "Der Große Blitz" sounds a bit more awkward in German. This is what the event that created the setting's world is known as in Commontongue in-story.
c. A more faithful translation of this would be "Mysterious Places". Under the canonical German localization, this would be "Mysteriöse Dungeons", but it sounds a bit unnatural in German prose since "Dungeons" was imported wholesale from English for the localization name.
d. The name of the setting's planet in present-day Varhyde that has arisen by corruption/language drift. Its name in a more faithful translation would be "Wonder" or "Miracle".
It was said that humans had acted like a mediator between the different kinds of Pokémon. Even Zangoose and Seviper were able to live together peacefully and the Wildersᵃ could live like they would never have imagined in their ever-changing natural environment.
And then came what we called 'The Great Flash'ᵇ. All of a sudden, a blinding light had enveloped our world, which removed the entire human race from our world. The dimensions were disturbed and whole continents shook. In its wake it had left behind a sundered world with distorted places which we called 'Mystery Dungeons'.
Even with such a great loss, we Pokémon, with the wisdom those humans had left behind, were able to create our own societies which resembled those of our mediators. To get a glimpse of those mysteries of this changed world. And as such, in the years according to our era, our world came to be known as 'Wander'ᶜ.
- Excerpt from 'The Collected Legends from Wander'
a. "Wilden" in the original text is more properly translated as "Wilds", rendered as "Wilders" in Commontongue which covers the same concept of a category of Pokémon that live apart from civilization.
b. "Glühende" in the original text in a faithful translation would be "fierce" (in heat), "fiery", or "glowing", which was chosen since it still accurately describes the nature of the event and "Der Große Blitz" sounds a bit more awkward in German. This is what the event that created the setting's world is known as in Commontongue in-story.
c. A more faithful translation of this would be "Mysterious Places". Under the canonical German localization, this would be "Mysteriöse Dungeons", but it sounds a bit unnatural in German prose since "Dungeons" was imported wholesale from English for the localization name.
d. The name of the setting's planet in present-day Varhyde that has arisen by corruption/language drift. Its name in a more faithful translation would be "Wonder" or "Miracle".
Introduced in Chapter 1:
Words and Phrases
1. Fähnlein - lit. "little banner". A traditional military unit of organization in German-speaking countries equivalent to a Company or Battalion in modern militaries, historically staffed by mercenaries called Landsknechte. Highly varied and non-standardized in headcount, though generally consisting of at least 300 soldiers and mercenaries at full strength.
2. Weinmond - "October" (archaic), lit. "Wine Moon".
3. Drei… Zwei… Eins… Los! - "Three… Two… One… Ready? Go!"
4. Admurai - "Samurott"
5. Rothäuter - "redhide(s)". Local insult/slur for soldiers from Edialeigh, similar etymology to Grünhauter.
Teaser Text
1. Fähnlein - lit. "little banner". A traditional military unit of organization in German-speaking countries equivalent to a Company or Battalion in modern militaries, historically staffed by mercenaries called Landsknechte. Highly varied and non-standardized in headcount, though generally consisting of at least 300 soldiers and mercenaries at full strength.
2. Weinmond - "October" (archaic), lit. "Wine Moon".
3. Drei… Zwei… Eins… Los! - "Three… Two… One… Ready? Go!"
4. Admurai - "Samurott"
5. Rothäuter - "redhide(s)". Local insult/slur for soldiers from Edialeigh, similar etymology to Grünhauter.
Teaser Text
In the early years after the Great Flash, the Pokémon who lived among and with humans had a difficult time. Their outcry was eventually heard by the gods, who in their pity blessed and gifted us with the Vowᵃ. The grand contract among Pokémon that underpins our civilization, that hems in the different worlds of our towns, fields, the wildernesses, and the Mystery Dungeons from each other.
Afterwards, the Pokémon of Wander divided themselves into two groups. In one were the Pokémon who had been living in the wild as they had during the time of the humans, and lived their lives as nature compelled them to. In return for being able to go about their affairs in their own way, they gave up their right to interfere with the Pokémon who were living in the fields and towns, and are known today as 'Wilders'.
The Pokémon in the other group lived on the fields and in towns, pursuing the knowledge of the departed humans whom they lived with. They had been given protection by the gods from the harsh ways of nature as long as they wore their affiliations on their bodies. In return they gave up their right to feed themselves with tooth and claws, and were to only feed themselves from the crops they grew, scavenge from the departed, and consume the Gummis they created. These Pokémon became Pokémon like us, that we know as and call 'Civils'ᵇ.
As with anything that had order, there were those that persued to subvert this protection and structures. The most odious are perhaps the Outlawsᶜ, verminᵈ that wait for easy prey in the wilderness or in Mystery Dungeons, and sometimes even end lives, who cowardly attempt to hide underneath the protection of the Vow and disappear into the settlements of Civils.
Such creatures have existed for as long as our history has been written. It does not matter how harshly they are punished by the kings and rulers of our realms, there will always be those who choose that life.
- Excerpt from 'The Collected Legends from Wander'
a. The word used to render this concept in German, "Gelöbnis" is a more dated term in this usage that often carries religious connotations akin to "Covenant" in English.
b. "Zivile" is not a real word in German much in the same way "Civils" is not a real word in English, and derived from "Zivilisation" much in the same way that "Civils" is from "Civilization" as the German-language version of the term that refers to Pokémon that live in town society in this story.
c. "Ganove(n)" is the German-localization name for "Outlaw(s)" in PMD games. A more literal translation of the term depending on context would be something along the lines of "crook(s)", "criminal(s)", "bandit(s)" or "cheat(s)".
d. Unlike in English, there is not a singular term of "vermin" that is ambiguous between human and animal subjects in German. The word used here, "Ungeziefer" is specifically a term for "vermin as animals", so as to better track the depersoning nature of "vermin" in English and give a sense that the writer was very obviously not a fan of Outlaws.
Afterwards, the Pokémon of Wander divided themselves into two groups. In one were the Pokémon who had been living in the wild as they had during the time of the humans, and lived their lives as nature compelled them to. In return for being able to go about their affairs in their own way, they gave up their right to interfere with the Pokémon who were living in the fields and towns, and are known today as 'Wilders'.
The Pokémon in the other group lived on the fields and in towns, pursuing the knowledge of the departed humans whom they lived with. They had been given protection by the gods from the harsh ways of nature as long as they wore their affiliations on their bodies. In return they gave up their right to feed themselves with tooth and claws, and were to only feed themselves from the crops they grew, scavenge from the departed, and consume the Gummis they created. These Pokémon became Pokémon like us, that we know as and call 'Civils'ᵇ.
As with anything that had order, there were those that persued to subvert this protection and structures. The most odious are perhaps the Outlawsᶜ, verminᵈ that wait for easy prey in the wilderness or in Mystery Dungeons, and sometimes even end lives, who cowardly attempt to hide underneath the protection of the Vow and disappear into the settlements of Civils.
Such creatures have existed for as long as our history has been written. It does not matter how harshly they are punished by the kings and rulers of our realms, there will always be those who choose that life.
- Excerpt from 'The Collected Legends from Wander'
a. The word used to render this concept in German, "Gelöbnis" is a more dated term in this usage that often carries religious connotations akin to "Covenant" in English.
b. "Zivile" is not a real word in German much in the same way "Civils" is not a real word in English, and derived from "Zivilisation" much in the same way that "Civils" is from "Civilization" as the German-language version of the term that refers to Pokémon that live in town society in this story.
c. "Ganove(n)" is the German-localization name for "Outlaw(s)" in PMD games. A more literal translation of the term depending on context would be something along the lines of "crook(s)", "criminal(s)", "bandit(s)" or "cheat(s)".
d. Unlike in English, there is not a singular term of "vermin" that is ambiguous between human and animal subjects in German. The word used here, "Ungeziefer" is specifically a term for "vermin as animals", so as to better track the depersoning nature of "vermin" in English and give a sense that the writer was very obviously not a fan of Outlaws.
Introduced in Chapter 2:
Words and Phrases
1. Götterblut! - "Gods' blood!", used as a curse/minced oath in-setting.
2. verdammtes Wiesel - "damned weasel"
3. Fräulein - "Miss", traditional address for an unmarried woman in German. Has become disused for such purposes in modern German and is often seen as having condescending or sexist undertones, with usage in that context largely displaced by the more general "Frau". In this particular context, the use of the term would be most akin to scolding a young girl in English as "Missy".
4. Komm runter! - "Calm down!" (colloquial), lit. "Come down!" / "Descend!"
Teaser Text
To Regional Leader Baan of the Roly-Poly Caravanᵈ,
His Majesty wishes to contract the services of your Roly-Poly Caravan for an urgent request to accommodate a secure wagon as part of your next caravan from Port Reyn to Newangle City. A party of interest to His Majesty King Siegmund is riding in the secure wagon, and said party's presence is to be kept secret under all circumstances. Should any harm come to the party you are transporting, it would have potentially existential implications for the well-being of the realm and the success of its current war effort against the Kingdom of Edialeigh.
His Majesty wished for your caravan's services in particular for its record of success in lands across all of Wander, your branch's track record of service on behalf of the Kingdom of Varhyde specifically, and the competence in battle of the Pokémon in your outfit by civilian standards. Due to considerations of secrecy, a detachment drawn from the gendarmes of Port Reyn and Moonturn Square will provide your caravan direct assistance, while my forces will follow along from fifteen minutes' distance by walking. Should you require assistance beyond what the vanguard force can provide, you are to signal with flares we will provide, and we will hurry aid over from our swifter members and provide relief to the best of our ability.
His Majesty is prepared to offer 200,000 Carolinsᵉ for your Caravan's services, half delivered upfront as an advance, and half delivered upon the arrival of the transported party. Who is being transported concerns you and your outfit not, and were the party of interest someone who could merely be whisked to Newangle City on the back of a Carrier without serious risk of loss, I would be flying the party there myself instead of soliciting your caravan's services through this letter. A decision is to be relayed within one day of receipt, and a lack of one will be assumed to be a declination of this contract.
Weigh your choices carefully, I will be awaiting your response.
- Letter from Grafᶠ von Wellenhafenᵍʰ, Lacan Dragoransⁱ to Regional Leader Baan Togedemarus
a. Like a number of other place names in this story, this name is derived by corruption from one in German via in-setting language drift. For the sake of brevity, not all of the ones brought up in this header will be elaborated on in this chapter's notes, but this one in particular in a more faithful semantic translation would be "Cheerful Square/Plaza".
b. Traditional header format for a formal or business letter in the German-speaking world: "[Place of sending], [Day]. [Month], [Year]"
c. Abbreviation for "nach dem Blitz", or 'after the Flash'. Modeled after actual epoch abbreviations of this style in German, especially 'n. d. Z.': a way of styling the era covered by 'Anno Domini' in German that is an abbreviation for 'nach der Zeitrechnung' or 'nach der Zeitenwende'.
d. "Pummel" in the German name is derived from "pummelig", a cutesy way of calling something "tubby" or "chubby". Note that if doing a straight localization jump from Pokédex Category to Pokédex Category, this would be "Der Einigler-Karawane" but "the Defense Curl Caravan" sounds significantly less "cutesy and kinda stupid" thematically, so the story stuck with something a bit semantically closer to "Roly-Poly".
e. A type of golden coin that was used in parts of Scandinavia and German-speaking Europe in the 17th and 18th centuries. The spelling in German is the one used for the coins of this nature used in Bavaria and the Palatinate, while the spelling in English tracks the Swedish spelling.
f. A middling rank in German nobility. There is no direct analogue to a "Graf" in English nobility, though it is usually treated as the equivalent of a "Count" or an "Earl" and translated accordingly. e.x. "Graf Ferdinand von Zeppelin" and "Count Ferdinand von Zeppelin" being used interchangeably to refer to the same figure in English texts. In this story, the title of Graf is dealt with in an untranslated fashion.
g. Noble titles are left untranslated in this story as a flavor choice and to emphasize historical continuity. In German, a large swath of noble titles are constructed in the form of "[Title] of/from/at [Place]", and Varhyder nobility is no exception. In this particular case, the title semantically would be "Graf of/from Port Velhen".
h. The ordering of title before name is a signature convention for letters in the German-speaking world. The writer would not be referred to in this style in normal conversation, with "Graf Ferdinand von Zeppelin" and the many permutations thereof once again being a prime example.
i. Contracted patronym utilized for in-setting Commontongue, in this case for "Dragoransohn". Contracted patronyms in Varhyde are the the ones employed in most in-setting contexts.
1. Götterblut! - "Gods' blood!", used as a curse/minced oath in-setting.
2. verdammtes Wiesel - "damned weasel"
3. Fräulein - "Miss", traditional address for an unmarried woman in German. Has become disused for such purposes in modern German and is often seen as having condescending or sexist undertones, with usage in that context largely displaced by the more general "Frau". In this particular context, the use of the term would be most akin to scolding a young girl in English as "Missy".
4. Komm runter! - "Calm down!" (colloquial), lit. "Come down!" / "Descend!"
Teaser Text
Moonturn Squareᵃ, 14. Herbstmond, 1027ᵇ n. d. B.ᶜ
To Regional Leader Baan of the Roly-Poly Caravanᵈ,
His Majesty wishes to contract the services of your Roly-Poly Caravan for an urgent request to accommodate a secure wagon as part of your next caravan from Port Reyn to Newangle City. A party of interest to His Majesty King Siegmund is riding in the secure wagon, and said party's presence is to be kept secret under all circumstances. Should any harm come to the party you are transporting, it would have potentially existential implications for the well-being of the realm and the success of its current war effort against the Kingdom of Edialeigh.
His Majesty wished for your caravan's services in particular for its record of success in lands across all of Wander, your branch's track record of service on behalf of the Kingdom of Varhyde specifically, and the competence in battle of the Pokémon in your outfit by civilian standards. Due to considerations of secrecy, a detachment drawn from the gendarmes of Port Reyn and Moonturn Square will provide your caravan direct assistance, while my forces will follow along from fifteen minutes' distance by walking. Should you require assistance beyond what the vanguard force can provide, you are to signal with flares we will provide, and we will hurry aid over from our swifter members and provide relief to the best of our ability.
His Majesty is prepared to offer 200,000 Carolinsᵉ for your Caravan's services, half delivered upfront as an advance, and half delivered upon the arrival of the transported party. Who is being transported concerns you and your outfit not, and were the party of interest someone who could merely be whisked to Newangle City on the back of a Carrier without serious risk of loss, I would be flying the party there myself instead of soliciting your caravan's services through this letter. A decision is to be relayed within one day of receipt, and a lack of one will be assumed to be a declination of this contract.
Weigh your choices carefully, I will be awaiting your response.
- Letter from Grafᶠ von Wellenhafenᵍʰ, Lacan Dragoransⁱ to Regional Leader Baan Togedemarus
a. Like a number of other place names in this story, this name is derived by corruption from one in German via in-setting language drift. For the sake of brevity, not all of the ones brought up in this header will be elaborated on in this chapter's notes, but this one in particular in a more faithful semantic translation would be "Cheerful Square/Plaza".
b. Traditional header format for a formal or business letter in the German-speaking world: "[Place of sending], [Day]. [Month], [Year]"
c. Abbreviation for "nach dem Blitz", or 'after the Flash'. Modeled after actual epoch abbreviations of this style in German, especially 'n. d. Z.': a way of styling the era covered by 'Anno Domini' in German that is an abbreviation for 'nach der Zeitrechnung' or 'nach der Zeitenwende'.
d. "Pummel" in the German name is derived from "pummelig", a cutesy way of calling something "tubby" or "chubby". Note that if doing a straight localization jump from Pokédex Category to Pokédex Category, this would be "Der Einigler-Karawane" but "the Defense Curl Caravan" sounds significantly less "cutesy and kinda stupid" thematically, so the story stuck with something a bit semantically closer to "Roly-Poly".
e. A type of golden coin that was used in parts of Scandinavia and German-speaking Europe in the 17th and 18th centuries. The spelling in German is the one used for the coins of this nature used in Bavaria and the Palatinate, while the spelling in English tracks the Swedish spelling.
f. A middling rank in German nobility. There is no direct analogue to a "Graf" in English nobility, though it is usually treated as the equivalent of a "Count" or an "Earl" and translated accordingly. e.x. "Graf Ferdinand von Zeppelin" and "Count Ferdinand von Zeppelin" being used interchangeably to refer to the same figure in English texts. In this story, the title of Graf is dealt with in an untranslated fashion.
g. Noble titles are left untranslated in this story as a flavor choice and to emphasize historical continuity. In German, a large swath of noble titles are constructed in the form of "[Title] of/from/at [Place]", and Varhyder nobility is no exception. In this particular case, the title semantically would be "Graf of/from Port Velhen".
h. The ordering of title before name is a signature convention for letters in the German-speaking world. The writer would not be referred to in this style in normal conversation, with "Graf Ferdinand von Zeppelin" and the many permutations thereof once again being a prime example.
i. Contracted patronym utilized for in-setting Commontongue, in this case for "Dragoransohn". Contracted patronyms in Varhyde are the the ones employed in most in-setting contexts.
Introduced in Chapter 3:
Words and Phrases:
1. Prost! - Drinking expression roughly equivalent to "Cheers!"
2. Glühwein - A type of mulled wine. Traditionally made and served in winter, especially around Christmas. Thus the joke about the bottle's prior owner being impatient for winter.
3. Leichensammler - Roughly "Corpse(s) gatherer". In-setting term for one who scavenges the bodies of dead Wilders for meat as a trade.
4. Milza - "Axew".
5. Beiname - "Byname", "Epithet".
6. Nebelmond - "November" (archaic), lit. "Fog Moon".
7. Stabsoffiziere - "Staff Officers". Analogous concept to "Senior Officers" in English military parlance.
Dialogue:
D1. "So sei es! Du hast dieses Schicksal ausgewählt, Ganovin!" - "So be it! You chose this fate, Outlaw!" (Note, addressed to female, thus 'Ganovin' and not 'Ganove'.)
Teaser Text:
It brings us great pleasure to hear that after a year of pursuit, you have finally been able to secure the very Dyad we once had feared had been lost. After more than seven decades of war with the Kingdom of Edialeigh that outlasted my father and his father, going as far back to the reign of King Sansa, a decisive and lasting end is at long last within our reach.
Our only regret is that the Dyad's mind would be so poisoned by corrupting influences to the point of fleeing from you when you came to collect her. I had hoped that surely she could be reasoned with, but after all the tales you've passed of the circles she fell into over the past year, perhaps it is for the best to be sterner with her until that childish impudence is shed.
After all, while it would be ideal to secure the Dyad's cooperation prior to undertaking Operation Sparkᵃ, it is not strictly needed for its success. We and our realm do not have the luxury of derailing it over matters of mere states of the mind. It was already a miracle of fate that the Dyad would be found here in our realm and not in the Kingdom of Edialeigh as the royal seers feared, and it is a miracle we do not intend to squander.
As such, it is imperative that the Dyad be fielded for Operation Spark by any means necessary, even if it requires you and the Fähnlein under your command to transgress the laws and customs of our realm. You and I both know how grave the potential consequences of failure are for this realm, but in the balance lies the greatest hope the Kingdom of Varhyde has had in generations:
What we can finally call 'Our Peace' to break this kingdom free of its cycle of hardship that has plagued it through the ages, and 'Our Vengeance' to repay this land and its inhabitants' wounds with fireᶜ.
- Letter from König von Wahrheitᵈ, Siegmund Wieshusᵉ to Graf von Wellenhafen, Lacan Dragorans
a. 'Zündfunke' in German, while commonly rendered as 'spark' in English, is more accurately an 'ignition / igniting spark', as in one that starts a fire or process of combustion.
b. 'Friede' is a very formal rendering of 'peace' in German, in more normal contexts, it would be 'Frieden'.
c. The original construction of "Feuer und Flamme" is more accurately "fire and flame", but carries an equivalent sentiment here.
d. Nobiliary title for "King of Varhyde" in this setting. Takes on some other meanings in a more literal translation, but that’s another story for another day.
e. This technically ought to be 'Wie-Shus(ohn)', but that looks fairly awkward written out, so nonstandard spellings it is.
1. Prost! - Drinking expression roughly equivalent to "Cheers!"
2. Glühwein - A type of mulled wine. Traditionally made and served in winter, especially around Christmas. Thus the joke about the bottle's prior owner being impatient for winter.
3. Leichensammler - Roughly "Corpse(s) gatherer". In-setting term for one who scavenges the bodies of dead Wilders for meat as a trade.
4. Milza - "Axew".
5. Beiname - "Byname", "Epithet".
6. Nebelmond - "November" (archaic), lit. "Fog Moon".
7. Stabsoffiziere - "Staff Officers". Analogous concept to "Senior Officers" in English military parlance.
Dialogue:
D1. "So sei es! Du hast dieses Schicksal ausgewählt, Ganovin!" - "So be it! You chose this fate, Outlaw!" (Note, addressed to female, thus 'Ganovin' and not 'Ganove'.)
Teaser Text:
Newangle City, 13. Herbstmond, 1027 n. d. B.
To Graf Lacan von Wellenhafen,
It brings us great pleasure to hear that after a year of pursuit, you have finally been able to secure the very Dyad we once had feared had been lost. After more than seven decades of war with the Kingdom of Edialeigh that outlasted my father and his father, going as far back to the reign of King Sansa, a decisive and lasting end is at long last within our reach.
Our only regret is that the Dyad's mind would be so poisoned by corrupting influences to the point of fleeing from you when you came to collect her. I had hoped that surely she could be reasoned with, but after all the tales you've passed of the circles she fell into over the past year, perhaps it is for the best to be sterner with her until that childish impudence is shed.
After all, while it would be ideal to secure the Dyad's cooperation prior to undertaking Operation Sparkᵃ, it is not strictly needed for its success. We and our realm do not have the luxury of derailing it over matters of mere states of the mind. It was already a miracle of fate that the Dyad would be found here in our realm and not in the Kingdom of Edialeigh as the royal seers feared, and it is a miracle we do not intend to squander.
As such, it is imperative that the Dyad be fielded for Operation Spark by any means necessary, even if it requires you and the Fähnlein under your command to transgress the laws and customs of our realm. You and I both know how grave the potential consequences of failure are for this realm, but in the balance lies the greatest hope the Kingdom of Varhyde has had in generations:
What we can finally call 'Our Peace' to break this kingdom free of its cycle of hardship that has plagued it through the ages, and 'Our Vengeance' to repay this land and its inhabitants' wounds with fireᶜ.
- Letter from König von Wahrheitᵈ, Siegmund Wieshusᵉ to Graf von Wellenhafen, Lacan Dragorans
a. 'Zündfunke' in German, while commonly rendered as 'spark' in English, is more accurately an 'ignition / igniting spark', as in one that starts a fire or process of combustion.
b. 'Friede' is a very formal rendering of 'peace' in German, in more normal contexts, it would be 'Frieden'.
c. The original construction of "Feuer und Flamme" is more accurately "fire and flame", but carries an equivalent sentiment here.
d. Nobiliary title for "King of Varhyde" in this setting. Takes on some other meanings in a more literal translation, but that’s another story for another day.
e. This technically ought to be 'Wie-Shus(ohn)', but that looks fairly awkward written out, so nonstandard spellings it is.
Introduced in Chapter 4:
Words and Phrases:
1. Oberst(en) - Equivalent rank to a "Colonel(s)" in militaries from the Germanosphere.
2. Hauptmann - Equivalent rank to a "Captain" in militaries from the Germanosphere, and the rank the leader of a Fähnlien traditionally held.
3. Herr - Male honorific and minor nobiliary title equivalent to "Lord". In this particular context, its usage would be analogous to addressing someone as "Mister" or "Sir" in English.
4. Brutalanda - "Salamence"
5. jämmerlich - "pathetic", "pitiful", "miserable". Can carry derogatory connotations depending on context of usage.
Teaser Text:
1. Oberst(en) - Equivalent rank to a "Colonel(s)" in militaries from the Germanosphere.
2. Hauptmann - Equivalent rank to a "Captain" in militaries from the Germanosphere, and the rank the leader of a Fähnlien traditionally held.
3. Herr - Male honorific and minor nobiliary title equivalent to "Lord". In this particular context, its usage would be analogous to addressing someone as "Mister" or "Sir" in English.
4. Brutalanda - "Salamence"
5. jämmerlich - "pathetic", "pitiful", "miserable". Can carry derogatory connotations depending on context of usage.
Teaser Text:
When the light of the Great Flash receded, the sun rose on a wounded world, one shorn of any sign of the humans we called friends and mediators beyond their works. In the light's wake, the lands churned, and the sea that now stands between the lands we now call 'Varhyde' and 'Edialeigh' opened up.
The very fabric of space and time itself was scarred from the tumult, and in places where such wounds ran deep and that fabric could no longer hold back the dimensions of the great beyond, strange fogs settled over the land and cut them off from the rest of the world. Forming what we call 'Mystery Dungeons'.
From their earliest days, Mystery Dungeons have long commanded awe from the Pokémon of this world. They make their presences known, their fog spilling over the lands they settle on and setting the skies alight at night with their auroras. A few particularly spectacular examples even hold small pieces of our world aloft with their haze, much like Drifloon floating like clouds in the sky.
Those same Mystery Dungeons have also commanded fear from those said Pokémon. The spaces within are distorted echoes of the places they once were. Mazes which confound the senses and wear away at those inside with weary hunger, subject to being churned and molded anew by the dimensions once the scouring winds of the Distortion blow away all that is in its path.
And yet, for as long as they have existed, our destinies have been intertwined with these places. Some brave souls among the Wilders, and even some Civils, call the Pocketsᵃ—the islands of stability within the Distortion, home. Some as a place of refuge, others as a lair from which to prey on others. The Orbs and other items formed or changed by these places aid our defenders and warriors, and for the intrepid and prepared travelers, a means to travel impossible distances and to impossible places.
Both triumph and tragedy await those that enter such places. Which of the two befalls those that enter is a function of cautious wisdom and learned experience. Along with strength sufficient to endure the trials faced within.
- Preface to 'The Explorer'sᵇ Handbook to Mystery Dungeonsᶜ'
a. While this is indeed what you would call 'Pocket(s)' in German, 'Tasche(n)' can also mean 'Bag(s)' or 'Purse(s)' depending upon context of use.
b. There are also other ways of saying 'Explorer' in German beyond 'Erkunder', though the term was chosen as a deliberate echo to the German localization term for 'Exploration Team', 'Erkundungsteam'
c. 'Merkwürdigen Orten' is an archaic / poetic term for 'Mystery Dungeons' in-setting that pops up on occasion. In a more faithful translation, this would be rendered as 'Strange / Inexplicable Places'
The very fabric of space and time itself was scarred from the tumult, and in places where such wounds ran deep and that fabric could no longer hold back the dimensions of the great beyond, strange fogs settled over the land and cut them off from the rest of the world. Forming what we call 'Mystery Dungeons'.
From their earliest days, Mystery Dungeons have long commanded awe from the Pokémon of this world. They make their presences known, their fog spilling over the lands they settle on and setting the skies alight at night with their auroras. A few particularly spectacular examples even hold small pieces of our world aloft with their haze, much like Drifloon floating like clouds in the sky.
Those same Mystery Dungeons have also commanded fear from those said Pokémon. The spaces within are distorted echoes of the places they once were. Mazes which confound the senses and wear away at those inside with weary hunger, subject to being churned and molded anew by the dimensions once the scouring winds of the Distortion blow away all that is in its path.
And yet, for as long as they have existed, our destinies have been intertwined with these places. Some brave souls among the Wilders, and even some Civils, call the Pocketsᵃ—the islands of stability within the Distortion, home. Some as a place of refuge, others as a lair from which to prey on others. The Orbs and other items formed or changed by these places aid our defenders and warriors, and for the intrepid and prepared travelers, a means to travel impossible distances and to impossible places.
Both triumph and tragedy await those that enter such places. Which of the two befalls those that enter is a function of cautious wisdom and learned experience. Along with strength sufficient to endure the trials faced within.
- Preface to 'The Explorer'sᵇ Handbook to Mystery Dungeonsᶜ'
a. While this is indeed what you would call 'Pocket(s)' in German, 'Tasche(n)' can also mean 'Bag(s)' or 'Purse(s)' depending upon context of use.
b. There are also other ways of saying 'Explorer' in German beyond 'Erkunder', though the term was chosen as a deliberate echo to the German localization term for 'Exploration Team', 'Erkundungsteam'
c. 'Merkwürdigen Orten' is an archaic / poetic term for 'Mystery Dungeons' in-setting that pops up on occasion. In a more faithful translation, this would be rendered as 'Strange / Inexplicable Places'
Introduced in Chapter 5:
Words and Phrases:
1. Graf Wellenhafen - Alternative manner of rendering Graf von Wellenhafen. In German, Graf [Place], Graf von [Place], and permutations incorporating names such as Graf [Name] von [Place] are all equivalent and interchangeable ways of referring to a person holding that nobiliary title.
2. Bildstock - A type of religious wayside shrine found throughout the Germanosphere, the specific style of Bildstock depicted here is more technically a 'Tabernakelpfeiler'.
3. Schild der Wirklichkeit - "Shield of Reality"
Teaser Text:
1. Graf Wellenhafen - Alternative manner of rendering Graf von Wellenhafen. In German, Graf [Place], Graf von [Place], and permutations incorporating names such as Graf [Name] von [Place] are all equivalent and interchangeable ways of referring to a person holding that nobiliary title.
2. Bildstock - A type of religious wayside shrine found throughout the Germanosphere, the specific style of Bildstock depicted here is more technically a 'Tabernakelpfeiler'.
3. Schild der Wirklichkeit - "Shield of Reality"
Teaser Text:
In the early years after the Great Flash and its great churning of the world, there was a great commotion to try and preserve the knowledge of the bygone humans as long as their works still remained in Wander. From the knowledge they could save, the ancients fashioned the first recipes for the gummis that fill our bellies and the first scripts that we read and wrote.
During this time, two lands across a great sea that opened amidst the turmoil of the Great Flash were settled under the guidance of two wanderers that none know from where they came. North and east of the sea, Klaus the Founderᵃ pitched his camp in a land where the goddess we call 'Reality'ᵇ chose as a place of rest from her wanderings about our unsettled world. It is said Klaus wished that the Pokémon he dwelt with would always seek the fullest understanding of the reality of the world about them, and founded a kingdom in honor of the patron who first lent it aid, which is to this day called 'Varhyde'.
South and west of the sea, Galea the Machinistᶜ pitched her camp in a land where the god that we call 'Wish'ᵈ chose as a place of rest from his wanderings amidst the world we call home. It is said that she wished that the Pokémon she dwelt with would always be filled with the yearning to pursue their wishes to reshape their surrounding world as they found fit, and she too founded a kingdom in honor of the god that dwelt there and heeded her land's pleas for help, which in honor of the patron who helped it first is to this day called 'Edialeigh'.
Little is known either of King Klaus or Queen Galea as even the kinds of Pokémon they were have been lost to the ages, but records of their sayings remain, along with their names, their epithets, and knowledge that the two once hailed from a common land. It is believed the two at some point became sworn enemies, for as long as our history has been recorded, the kingdoms they founded have yet to know a peace with each other that was not stained with bitter enmity.
- Excerpt from 'The Varhyder Chronicles - A Brief History of our Kingdom's Early Years'
a. The most common meaning of Erbauer is a 'builder', particularly a 'master builder' when used to refer to a singular party. Using it in the context of 'founder' like this is particularly flowery / poetic / glorifying in language. In more neutral prose, Klaus here would more likely be referred to as a 'Gründer' ('founder') or a 'Gündungsvater' ('founding father') with regard to his kingdom. 'Erbauer' was ultimately chosen for Klaus' epithet since the term fit his character in this setting under more than one meaning of the term.
b. German has two words that are commonly translated as 'reality', 'Wirklichkeit' and 'Realität'. While the two can be used interchangeably in some contexts, 'Realität' is used more for perceived reality while 'Wirklichkeit' carries connotations of actuality or objective reality.
c. Maschinenschlosser(in) specifically refers to a 'machinist' in the sense of someone who assembles large, complicated machines as a profession, and is most commonly utilized as a job title.
d. 'Wunsch' is normally translated as 'wish' in English, particularly in the sense of a wish as a 'desire harbored or expressed by someone whose fulfillment is hoped for'. As such, in some contexts, it can function as 'desire' and be translated accordingly.
During this time, two lands across a great sea that opened amidst the turmoil of the Great Flash were settled under the guidance of two wanderers that none know from where they came. North and east of the sea, Klaus the Founderᵃ pitched his camp in a land where the goddess we call 'Reality'ᵇ chose as a place of rest from her wanderings about our unsettled world. It is said Klaus wished that the Pokémon he dwelt with would always seek the fullest understanding of the reality of the world about them, and founded a kingdom in honor of the patron who first lent it aid, which is to this day called 'Varhyde'.
South and west of the sea, Galea the Machinistᶜ pitched her camp in a land where the god that we call 'Wish'ᵈ chose as a place of rest from his wanderings amidst the world we call home. It is said that she wished that the Pokémon she dwelt with would always be filled with the yearning to pursue their wishes to reshape their surrounding world as they found fit, and she too founded a kingdom in honor of the god that dwelt there and heeded her land's pleas for help, which in honor of the patron who helped it first is to this day called 'Edialeigh'.
Little is known either of King Klaus or Queen Galea as even the kinds of Pokémon they were have been lost to the ages, but records of their sayings remain, along with their names, their epithets, and knowledge that the two once hailed from a common land. It is believed the two at some point became sworn enemies, for as long as our history has been recorded, the kingdoms they founded have yet to know a peace with each other that was not stained with bitter enmity.
- Excerpt from 'The Varhyder Chronicles - A Brief History of our Kingdom's Early Years'
a. The most common meaning of Erbauer is a 'builder', particularly a 'master builder' when used to refer to a singular party. Using it in the context of 'founder' like this is particularly flowery / poetic / glorifying in language. In more neutral prose, Klaus here would more likely be referred to as a 'Gründer' ('founder') or a 'Gündungsvater' ('founding father') with regard to his kingdom. 'Erbauer' was ultimately chosen for Klaus' epithet since the term fit his character in this setting under more than one meaning of the term.
b. German has two words that are commonly translated as 'reality', 'Wirklichkeit' and 'Realität'. While the two can be used interchangeably in some contexts, 'Realität' is used more for perceived reality while 'Wirklichkeit' carries connotations of actuality or objective reality.
c. Maschinenschlosser(in) specifically refers to a 'machinist' in the sense of someone who assembles large, complicated machines as a profession, and is most commonly utilized as a job title.
d. 'Wunsch' is normally translated as 'wish' in English, particularly in the sense of a wish as a 'desire harbored or expressed by someone whose fulfillment is hoped for'. As such, in some contexts, it can function as 'desire' and be translated accordingly.
Introduced in Chapter 6:
Words and Phrases:
1. Schöpfrad - A water wheel with attached buckets, used to raise and deposit water, lit. "scoop wheel". Of similar style and construction as ones referred to as "norias" in English.
2. Duodino - "Zweilous"
3. Scherox - "Scizor"
4. Oberwachtmeister - A rank between "sergeant" and "staff sergeant" that pops up historically in Germanosphere militaries, and more relevantly in the modern day, in police forces. This term is used as the analogue to "Sheriff" in German PMD localizations, with Sheriff Magnezone's Officers in that localization holding the title of "Wachtmeister"
5. Stolloss - "Aggron"
6. Grafschaft - A historically analogous unit of administration in purpose and function to a "county" or "earldom" in the Germanosphere, especially in regions that were once part of the Holy Roman Empire. lit. "Grafship". In most of the modern Germanosphere, the analogous unit of administration in the present day is a "Kreis" or some permutation of it such as "Landkreis", most commonly translated in English as a "District".
7. Tross(e) - a contingent of camp followers, particularly associated with historical formations composed of Landsknechte. Usually translated as "support staff", "baggage train", or "unit train" when used in such a capacity. In non-military contexts, the word can be used as a term for a generic entourage or group of followers.
8. Feurigel - "Cyndaquil"
Teaser Text:
1. Schöpfrad - A water wheel with attached buckets, used to raise and deposit water, lit. "scoop wheel". Of similar style and construction as ones referred to as "norias" in English.
2. Duodino - "Zweilous"
3. Scherox - "Scizor"
4. Oberwachtmeister - A rank between "sergeant" and "staff sergeant" that pops up historically in Germanosphere militaries, and more relevantly in the modern day, in police forces. This term is used as the analogue to "Sheriff" in German PMD localizations, with Sheriff Magnezone's Officers in that localization holding the title of "Wachtmeister"
5. Stolloss - "Aggron"
6. Grafschaft - A historically analogous unit of administration in purpose and function to a "county" or "earldom" in the Germanosphere, especially in regions that were once part of the Holy Roman Empire. lit. "Grafship". In most of the modern Germanosphere, the analogous unit of administration in the present day is a "Kreis" or some permutation of it such as "Landkreis", most commonly translated in English as a "District".
7. Tross(e) - a contingent of camp followers, particularly associated with historical formations composed of Landsknechte. Usually translated as "support staff", "baggage train", or "unit train" when used in such a capacity. In non-military contexts, the word can be used as a term for a generic entourage or group of followers.
8. Feurigel - "Cyndaquil"
Teaser Text:
The time immediately following the Great Flash was an era of great upheaval. As without the humans who were once our mediators, the Pokémon of our world turned upon each other. Amid confusion and violence, the Pokémon that lived among humans withdrew to the spacesᵃ their mediators built that still stood after the great churning of the world. To their towers, their amphitheaters, their great markets. Anywhere that could be fortified into a redoubt and place of refuge.
Those chaotic times subsided under the protection of the Vow, and with the guidance of Klaus the Founder, and the goddess who listened to his and our pleas for aid. After the birth of the order that underpins our world, there was a brief, shining era in which it seemed that there was hope for mankind's knowledge to be saved and passed down onto our civilizations. With a great radianceᵇ that some said had the potential to restore what our world lost to the Great Flash, while others, who some say included the Founder himself, insisted that it risked bringing it to ruin entirely.
Those hopes were reduced to rubbleᶜ with lightning and fire as Wish and Reality first clashed with each other in Wander, alongside the lands that hailed them as patrons. It was then that the two first cut each other down along with the Threshold that stood between them. Amid the disorder left behind, that radiance was shattered and faded away, and with it, the human knowledge we had not yet learned for ourselves. As whatever may have been written before that fateful clash of the gods, naught but mere scraps remained for us to pick over afterwards.
- Excerpt from 'The Varhyder Chronicles - A Brief History of our Kingdom's Early Years'
a. Raum/Räume in German can take on a number of meanings depending on context, with one of the more common ones being "room(s)".
b. A more faithful translation of strahlenden Glanz would be "radiant splendor", the phrase is sometimes glossed as "radiance" in translations into English, as is done here.
c. The original construction of "Schutt und Asche" is more literally "rubble and ashes". It is commonly glossed as "rubble" in English translations.
Those chaotic times subsided under the protection of the Vow, and with the guidance of Klaus the Founder, and the goddess who listened to his and our pleas for aid. After the birth of the order that underpins our world, there was a brief, shining era in which it seemed that there was hope for mankind's knowledge to be saved and passed down onto our civilizations. With a great radianceᵇ that some said had the potential to restore what our world lost to the Great Flash, while others, who some say included the Founder himself, insisted that it risked bringing it to ruin entirely.
Those hopes were reduced to rubbleᶜ with lightning and fire as Wish and Reality first clashed with each other in Wander, alongside the lands that hailed them as patrons. It was then that the two first cut each other down along with the Threshold that stood between them. Amid the disorder left behind, that radiance was shattered and faded away, and with it, the human knowledge we had not yet learned for ourselves. As whatever may have been written before that fateful clash of the gods, naught but mere scraps remained for us to pick over afterwards.
- Excerpt from 'The Varhyder Chronicles - A Brief History of our Kingdom's Early Years'
a. Raum/Räume in German can take on a number of meanings depending on context, with one of the more common ones being "room(s)".
b. A more faithful translation of strahlenden Glanz would be "radiant splendor", the phrase is sometimes glossed as "radiance" in translations into English, as is done here.
c. The original construction of "Schutt und Asche" is more literally "rubble and ashes". It is commonly glossed as "rubble" in English translations.
Introduced in Chapter 7:
Words and Phrases:
1. Weine nicht, Liebling. - "Don't cry, darling."
2. Jäger - "Hunter", "Fighter". Also a term for light infantry in Germanosphere armies, used here in a more old-timey sense to describe the likes of skirmishers, scouts, sharpshooters and runners.
3. Herrlein - Diminutive of "Herr" with similar origins and function to "Fräulein", outdated in modern German. Note that "Herrchen" can also be used as a diminutive to "Herr", but was passed over by the story thanks to it most commonly being used in modern German as a term for dog owners.
4. Sheinux - "Shinx"
5. Frau - Female honorific and address for a woman of higher social stature roughly equivalent to "Lady" or "Mistress". Can be used as a general term for a woman or a wife. In this particular context, its usage would be analogous to addressing someone as "Miss/Ms./Mrs." or "Madam" in English.
6. Kranoviz - "Corvisquire"
Teaser Text:
Lacan,
I was not expecting to write to you so soon after you dispatched me to coordinate with the Gendarmen of Moonturn Square, but based on my findings, I believe our present course of action may be endangering our mission. I have reason to believe that the Dyad may not be hiding in the local hinterlands as you initially suspected, but seeking refuge in a portion of the Kingdom further afield.
Not long after briefing the local garrison about the Dyad and the Outlaws she was last seen with, I chanced to overhear an account of a party seeking passage to Toya Squareᵃ. A party whose species matches those of the band of ruffians who eluded us last night. I have been searching for any further information regarding this party and their Carrier though I do not have any findings to report at this time. I'm well aware that this could be yet another feint by the Dyad, but after the past year we have spent in pursuing her, it would be remiss of me as your Oberstleutnantᵇ to not bring up this possibility.
I will do my utmost to try and find out more about the party that was sighted, but you may find it relevant to review likely routes into Toya Square from the north and east in the interim. And if I cannot determine the Dyad's location by this evening, to consider dispatching some portion of our Fähnlein's strength to mount an interception along one of those routes, assuming we have the capacity to do so.
I still don't fully understand how the Dyad is meant to be used in 'Operation Spark'. But if it truly has the potential to so decisively end this war, such a presence further southwest from us could mean the difference between recovering her and losing her trail for weeks.
Weeks that we might not have. And if our worst fears about the Dyad are right, weeks that could mean the difference between Operation Spark being able to proceed as planned, and the Kingdom repeating the same spiral of destruction and misery it endured in the early years of this war.
- Urgent dispatch from Ritterinᶜ von Herbergauᵈ, Sophia Krarmors to Graf von Wellenhafen, Lacan Dragorans
a. Derived by phonetic corruption. In a more faithful semantic translation, this would be "Loyalty Square/Plaza".
b. A senior field officer rank encountered in Germanosphere armies, equivalent to a 'Lieutenant colonel'. It is employed here along the lines of its more historical usage of a title specifically for an Oberst/Colonel's deputy.
c. A title roughly analogous to "Knightess". In reality, this title would most commonly be held by the wife of a knight or a "Ritter", but it is used here in the sense of a "female knight", as is common in German translations of the likes of fantasy media.
d. In reality, most titles involving "Ritter(in)" are built around the holder's surname. e.x. 'Georg Ludwig Ritter von Trapp'. Sophia's is modeled after a few historically older knightly titles that are built around locations such as 'Ritter von Lösnich'.
1. Weine nicht, Liebling. - "Don't cry, darling."
2. Jäger - "Hunter", "Fighter". Also a term for light infantry in Germanosphere armies, used here in a more old-timey sense to describe the likes of skirmishers, scouts, sharpshooters and runners.
3. Herrlein - Diminutive of "Herr" with similar origins and function to "Fräulein", outdated in modern German. Note that "Herrchen" can also be used as a diminutive to "Herr", but was passed over by the story thanks to it most commonly being used in modern German as a term for dog owners.
4. Sheinux - "Shinx"
5. Frau - Female honorific and address for a woman of higher social stature roughly equivalent to "Lady" or "Mistress". Can be used as a general term for a woman or a wife. In this particular context, its usage would be analogous to addressing someone as "Miss/Ms./Mrs." or "Madam" in English.
6. Kranoviz - "Corvisquire"
Teaser Text:
Moonturn Square, 19. Herbstmond, 1027 n. d. B.
Lacan,
I was not expecting to write to you so soon after you dispatched me to coordinate with the Gendarmen of Moonturn Square, but based on my findings, I believe our present course of action may be endangering our mission. I have reason to believe that the Dyad may not be hiding in the local hinterlands as you initially suspected, but seeking refuge in a portion of the Kingdom further afield.
Not long after briefing the local garrison about the Dyad and the Outlaws she was last seen with, I chanced to overhear an account of a party seeking passage to Toya Squareᵃ. A party whose species matches those of the band of ruffians who eluded us last night. I have been searching for any further information regarding this party and their Carrier though I do not have any findings to report at this time. I'm well aware that this could be yet another feint by the Dyad, but after the past year we have spent in pursuing her, it would be remiss of me as your Oberstleutnantᵇ to not bring up this possibility.
I will do my utmost to try and find out more about the party that was sighted, but you may find it relevant to review likely routes into Toya Square from the north and east in the interim. And if I cannot determine the Dyad's location by this evening, to consider dispatching some portion of our Fähnlein's strength to mount an interception along one of those routes, assuming we have the capacity to do so.
I still don't fully understand how the Dyad is meant to be used in 'Operation Spark'. But if it truly has the potential to so decisively end this war, such a presence further southwest from us could mean the difference between recovering her and losing her trail for weeks.
Weeks that we might not have. And if our worst fears about the Dyad are right, weeks that could mean the difference between Operation Spark being able to proceed as planned, and the Kingdom repeating the same spiral of destruction and misery it endured in the early years of this war.
- Urgent dispatch from Ritterinᶜ von Herbergauᵈ, Sophia Krarmors to Graf von Wellenhafen, Lacan Dragorans
a. Derived by phonetic corruption. In a more faithful semantic translation, this would be "Loyalty Square/Plaza".
b. A senior field officer rank encountered in Germanosphere armies, equivalent to a 'Lieutenant colonel'. It is employed here along the lines of its more historical usage of a title specifically for an Oberst/Colonel's deputy.
c. A title roughly analogous to "Knightess". In reality, this title would most commonly be held by the wife of a knight or a "Ritter", but it is used here in the sense of a "female knight", as is common in German translations of the likes of fantasy media.
d. In reality, most titles involving "Ritter(in)" are built around the holder's surname. e.x. 'Georg Ludwig Ritter von Trapp'. Sophia's is modeled after a few historically older knightly titles that are built around locations such as 'Ritter von Lösnich'.
Introduced in Chapter 8:
Words and Phrases:
1. Vierundzwanzig… Fünfundzwanzig. - "Twenty-four… Twenty-five."
2. Keine Angst, Schatzi. - "Don't worry, sweetie." lit. "No fear, little treasure." Usable in a context of between lovers, or as in this case, towards a child by a parent or grandparent.
3. Genug jetzt! - "Enough already!"
Teaser Text:
Sophia,
I have studied your latest report, and believe I can make an educated guess as to your Carrier's route. He is most likely to take the route heading east into Toya Square. There are only so many Pokémon that could carry a party of four as a single Carrier, and their physiologies would strongly favor warmer flight paths.
There is a Mystery Dungeon there consisting of a set of overgrown human ruins near a set of falls—you are to station your units in the localized jungle and await the group's arrival. I have already dispatched Furierᵃ Strachey and Gemeinwebelᵇ Franz along with a small number of our badge dispatchers and all units capable of covering the distance to Toya Square overnight to aid you to that end.
As for me, I will be staying behind with a small formation of fliers and an Illusionist to provide cover and tasking Feldwebelᶜ Helmholtz to mobilize the rest of the rest of the Fähnlein after us. Should the local Gendarmen fail to apprehend the Dyad's party, we will tail their Carrier from Moonturn Square until they draw closer to your position. Once we come in range of badge communications, report your and your units' positions, and it should be a simple matter of herding the Dyad and her party to you as appropriate.
Were matters less sensitive and the potential consequences of being compromised less dire, I would gladly fly up and strike this Carrier out of the air the moment he left the town's walls. But we do not have the luxury of conducting our mission out in the open, and as such, it is better to remain patient so that way we can conduct this interception a safer distance away from prying eyes.
Take heart. The Dyad is almost within our grasp. And through her, Our Aegis. Our Vengeance. Who will bring this land we call "Varhyde" to lasting victory over her tormentors.
- Urgent dispatch from Graf von Wellenhafen, Lacan Dragorans to Ritterin von Herbergau, Sophia Krarmors
a. Furier - More commonly rendered "Fourier", a spelling of French origin. A military rank in Germanosphere militaries given to people who handle logistics commonly rendered as "Quartermaster Sergeant" in English. Historically, every Fähnlein had one Furier/Fourier in its ranks.
b. Gemeinwebel - lit. "common usher". A historical rank in Germanosphere militaries, which in a Fähnlein were elected in pairs from the ranks of its mercenaries to act as mediators between the Captain/Hauptmann and the lower ranks. Sometimes rendered in English as "Common Sergeant".
c. Feldwebel - lit. "field usher". A rank in Germanosphere militaries analogous to a "Sergeant", presently still in use in Germany and Switzerland.
1. Vierundzwanzig… Fünfundzwanzig. - "Twenty-four… Twenty-five."
2. Keine Angst, Schatzi. - "Don't worry, sweetie." lit. "No fear, little treasure." Usable in a context of between lovers, or as in this case, towards a child by a parent or grandparent.
3. Genug jetzt! - "Enough already!"
Teaser Text:
Moonturn Square, 19. Herbstmond, 1027 n. d. B.
Sophia,
I have studied your latest report, and believe I can make an educated guess as to your Carrier's route. He is most likely to take the route heading east into Toya Square. There are only so many Pokémon that could carry a party of four as a single Carrier, and their physiologies would strongly favor warmer flight paths.
There is a Mystery Dungeon there consisting of a set of overgrown human ruins near a set of falls—you are to station your units in the localized jungle and await the group's arrival. I have already dispatched Furierᵃ Strachey and Gemeinwebelᵇ Franz along with a small number of our badge dispatchers and all units capable of covering the distance to Toya Square overnight to aid you to that end.
As for me, I will be staying behind with a small formation of fliers and an Illusionist to provide cover and tasking Feldwebelᶜ Helmholtz to mobilize the rest of the rest of the Fähnlein after us. Should the local Gendarmen fail to apprehend the Dyad's party, we will tail their Carrier from Moonturn Square until they draw closer to your position. Once we come in range of badge communications, report your and your units' positions, and it should be a simple matter of herding the Dyad and her party to you as appropriate.
Were matters less sensitive and the potential consequences of being compromised less dire, I would gladly fly up and strike this Carrier out of the air the moment he left the town's walls. But we do not have the luxury of conducting our mission out in the open, and as such, it is better to remain patient so that way we can conduct this interception a safer distance away from prying eyes.
Take heart. The Dyad is almost within our grasp. And through her, Our Aegis. Our Vengeance. Who will bring this land we call "Varhyde" to lasting victory over her tormentors.
- Urgent dispatch from Graf von Wellenhafen, Lacan Dragorans to Ritterin von Herbergau, Sophia Krarmors
a. Furier - More commonly rendered "Fourier", a spelling of French origin. A military rank in Germanosphere militaries given to people who handle logistics commonly rendered as "Quartermaster Sergeant" in English. Historically, every Fähnlein had one Furier/Fourier in its ranks.
b. Gemeinwebel - lit. "common usher". A historical rank in Germanosphere militaries, which in a Fähnlein were elected in pairs from the ranks of its mercenaries to act as mediators between the Captain/Hauptmann and the lower ranks. Sometimes rendered in English as "Common Sergeant".
c. Feldwebel - lit. "field usher". A rank in Germanosphere militaries analogous to a "Sergeant", presently still in use in Germany and Switzerland.
And with that, let's begin the experiment. I’m ready to show off my work and throw you into the world of Wander, as seen from a few Pokémon on the other side of the Outlaw Mission board.
Last edited: