• Welcome to Thousand Roads! You're welcome to view discussions or read our stories without registering, but you'll need an account to join in our events, interact with other members, or post one of your own fics. Why not become a member of our community? We'd love to have you!

    Join now!

Language Fun

How many languages do you speak?

  • 1

    Votes: 2 18.2%
  • 2

    Votes: 4 36.4%
  • 3

    Votes: 2 18.2%
  • 4

    Votes: 3 27.3%
  • More than 4

    Votes: 0 0.0%

  • Total voters
    11

Goolix

Junior Trainer
We have people who speak a variety of different languages here at TR, and we like talking about them! This is the thread to post any language-related stuff. Was your favorite book translated oddly to your language? Are there any changes happening to your language? Learn something new about a foreign language? It all belongs here!
 

K_S

Unrepentent Giovanni and Rocket fan
I have a smattering of other languages, but am only (semi it feels) fluent in english.

But an option thats importanr but not listed is semifluent/partial fluent.

Basically i can ask if you need help/medical attention, or need help finding something (bathroom, water, a seat its a cut and paste sentence) in asl, spanish, russian, aribic, and italian. My accent makes the poor native speakers wincesl, and theres flash cards and pictures i whip out if the medical question is answered with a yes to see if its a "call an ambulance" moment...

But that wasnt an option.
 

Goolix

Junior Trainer
I have a smattering of other languages, but am only (semi it feels) fluent in english.

But an option thats importanr but not listed is semifluent/partial fluent.

Basically i can ask if you need help/medical attention, or need help finding something (bathroom, water, a seat its a cut and paste sentence) in asl, spanish, russian, aribic, and italian. My accent makes the poor native speakers wincesl, and theres flash cards and pictures i whip out if the medical question is answered with a yes to see if its a "call an ambulance" moment...

But that wasnt an option.
That's pretty cool you know some ASL! I'd like to learn some myself. A friend of a friend is deaf and speaks ASL.

For my own part, I speak English and Spanish natively, and French and Russian as second languages well enough to be able to read a book with a dictionary. I know some Swedish and can read casual chats in it alright. I know some Japanese but I'm far from being able to read anything interesting in that.

Here's a fun localization detail. In "Avengers: Age of Ultron," there's a pivotal scene where the character Vision describes himself by saying simply, "I am." I watched the movie in Russian. There is no way to say just "I am" in modern Russian with a verb because "to be" is implied when you link words. The only verbs for "to be" in present tense are archaic-sounding and don't make sense for Vision's character. They decided to translate this by having him say "Ya vizhon" (I'm Vision), which loses the aspect that he just is and doesn't need to be defined by any tag.
 

SparklingBlue

Ace Trainer
Location
Questing through the Pokeworld
Pronouns
She/Her
I speak:

English (My name is SparklingBlue)--mother tongue
Spanish (Me llamo SparklingBlue)--studied for a few years; can read and translate a fair bit, but still need a dictionary
a little Japanese (Watashi wa SparklingBlue desu)--gleaned from watching anime
a little Irish Gaelic (SparklingBlue is ainm dom)--studied a little on Duolingo; hope to learn more so I can translate all those Gaelic songs on my Celtic music collection.
a little French (Je m'appelle SparklingBlue)--studied a little on Duolingo
a little Italian (Mi chiamo SparklingBlue)--gleaned from Italian dubs of anime, musical terminology and lessons on Duolingo
 

StellarWind

Biomechanical Abomination
Location
Across the Threshold of Dimension
Pronouns
Any
Partners
  1. wisteriark
I am fluent in Hebrew and English – and translating between these two languages is what I've been doing for a living for a little over a decade now.

Otherwise I am a bit of a katamari for various bits of vocabulary in other languages, which usually find a bit of an application in terrible multi-lingual puns, if nothing else – I have yet to gather up the focus and dedication to actually properly sit down and learn another language beyond the two I am fluent in, alas. As a side note, I find the evolution and quirks of language to be fascinating, and I enjoy etymologies and points of interface between languages (such as loanwords and calques) in particular.
 

Goolix

Junior Trainer
I am fluent in Hebrew and English – and translating between these two languages is what I've been doing for a living for a little over a decade now.

Otherwise I am a bit of a katamari for various bits of vocabulary in other languages, which usually find a bit of an application in terrible multi-lingual puns, if nothing else – I have yet to gather up the focus and dedication to actually properly sit down and learn another language beyond the two I am fluent in, alas. As a side note, I find the evolution and quirks of language to be fascinating, and I enjoy etymologies and points of interface between languages (such as loanwords and calques) in particular.
Wow, Hebrew! That's awesome. My husband knows some Hebrew from classes in college. How did you come to learn Hebrew, is it a native language for you or did you study it?

If you like multilingual puns, there's a song that's just misinterpretations based on Swedish and English words that sound alike:

KRISTINA, ULRIKA, ELIN OCH FINA-KAJSA
Får vi hjälpa er diska och städa! Vi ber!
(Let us help you wash the dishes and clean up, we beg)

PASTOR JACKSON
Not a beer, I'm afraid, in store!

ULRIKA
Ja, jag står här sysslolös, det gör mig ledsen
(Yes, I'm standing here idle, it makes me sad.)

PASTOR JACKSON
Lesson from me, what for?

And the whole song is like that because they don't understand each others' languages. Very funny and a banger!


"Tänk att män som han kan finnas", from the musical "Kristina fran Duvemala". Written by the same guys behind ABBA (and Chess, if you know that one).
 

Mirage

Pokémon Trainer
Location
Honolulu, HI
Pronouns
He/him
Partners
  1. minccino
  2. espurr
For languages, I'm fluent in English (or at least pretend to be :mewlulz:), but I can also read and speak German at a basic level, courtesy of my mother who immigrated to the US from Germany and managed to make a little bit of it stick. I also used to be able to speak very basic Japanese when I lived in Japan, although alas, most of it has faded from disuse :unquag:

Small but fun language thing! In Hawaii, we have a unique creole language called Hawaiian Pidgin, with its own accent, grammar, and slang vs standard American English. One example of how it's different from standard English is that it uses the word "one" to both literally mean one of something, but also as a substitute for the word "a", as an indefinite article. So for example...

"Eh, get one scratch ticket?" -> "Hey, want to grab a scratch ticket?"

"Eh, get one scratch ticket!" -> "Hey, get only one scratch ticket!"

Interestingly enough, German does the same exact thing, where the word "ein" can mean either literally "one" of something, or it can just mean "a" of something:

"Lass uns ein Ticket kaufen" -> "Let's buy a ticket"

"Lass uns ein Ticket kaufen" -> "Let's buy just one ticket"

I think it's pretty neat that Hawaiian Pidgin evolved (or re-evolved?) the same pattern, even though historically it's had very little interaction with other Germanic languages besides standard English.
 

CuteBunnyGirl

Mega Absol Of Despair
Pronouns
She/Her
Partners
  1. giratina-origin
I mainly speak english and finnish, though i am studying swedish as well. I also am somewhat interested in learning latin since i think it sounds cool
 

Goolix

Junior Trainer
I mainly speak english and finnish, though i am studying swedish as well. I also am somewhat interested in learning latin since i think it sounds cool
I'm also studying Swedish! What are you studying Swedish for? I did it because I wanted to read some ABBA song lyrics.

Also to the Finnish speakers CuteBunnyGirl and @canisaries, I wanted to ask question. I heard that the song "Ievan Polkka" by Loituma is not in a standard Finnish dialect. I was curious to know what dialect it is in, and what makes it different from standard Finnish. Here are some samples of the lyrics:

Nuapurista kuulu se polokan tahti
Jalakani pohjii kutkutti
Ievan äiti se tyttöösä vahti
Vaan kyllähän Ieva sen jutkutti
Sillä ei meitä sillon kiellot haittaa
Kun myö tanssimme laiasta laitaan
Salivili hipput tupput tapput
Äppyt tipput hilijalleen

Ievan suu oli vehnäsellä
Ko immeiset onnee toevotti
Peä oli märkänä jokaisella
Ja viulu se vonku ja voevotti
Ei tätä poikoo märkyys haittaa
Sillon ko laskoo laiasta laitaan
Salivili hipput tupput tapput
Äppyt tipput hilijalleen

Ievan äiti se kammarissa
Virsiä veisata huijjuutti
Kun tämä poika naapurissa
Ämmän tyttöä nuijjuutti
Eikä tätä poikoo ämmät haittaa
Sillon ko laskoo laiasta laitaan
Salivili hipput tupput tapput
Äppyt tipput hilijalleen
 

canisaries

you should've known the price of evil
Premium
Location
Stovokor
Pronouns
she/her
Partners
  1. inkay-shirlee
  2. houndoom-elliot
  3. yamask-joanna
  4. shuppet
  5. deerling-andre
  6. omanyte
  7. hizzap
@Goolix I'm not good at identifying different dialects, but Ievan Polkka, according to Finnish Wikipedia, is in North Savonian dialect. It's also a folk song, so not originally "by" Loituma but rather their performance of it is the most well known.

Also, I may be able to answer the Swedish studying question too: Swedish education is mandatory in Finnish basic education due to its status as the second official language.

Here's a fun localization detail. In "Avengers: Age of Ultron," there's a pivotal scene where the character Vision describes himself by saying simply, "I am." I watched the movie in Russian. There is no way to say just "I am" in modern Russian with a verb because "to be" is implied when you link words. The only verbs for "to be" in present tense are archaic-sounding and don't make sense for Vision's character. They decided to translate this by having him say "Ya vizhon" (I'm Vision), which loses the aspect that he just is and doesn't need to be defined by any tag.

Ah, that's interesting! I took two courses of Russian in university, so I was familiar with "be" being dropped most of the time.

As for myself, I know Finnish natively, English fluently as a second language and while I was top 5% of all final Swedish exam takers in high school (technically gymnasium but whatever), I definitely can't produce it on command anywhere near as well as I used to. I can, however, read in it pretty well. Not enough to read fiction, but enough to understand a lot of headlines shared by my Swedish friend.

I also took a few years of German when I was younger, and there was those two courses of Russian, and I also tried Spanish and French on Duolingo some years ago, though mostly just to dabble. I would consider myself someone with an interest in languages, but perhaps not a full-on hyperfixation, or I would have committed better.

I also have a Welsh friend who's very excited about learning the original language of his country and has conversations with my friend group about its linguistic quirks and vocabulary. Maybe someday when I feel like picking up a new language again, that's the one I'll focus on.
 
Last edited:

Venia Silente

For your ills, I prescribe a cat.
Location
At the 0-divisor point of the Riemann AU Earth
Pronouns
Él/Su
Partners
  1. nidorino
  2. blaziken
  3. fearow
  4. empoleon
Yo hablo nativo Español, although it's one of the many LatAm dialects (the *best* Spanish, just ask the dubbing community) instead of Iberian which is rather dull. English is my second best, although that's mostly reading and writing as I don't have much experience nor a solidified tone / accent on speaking and I'm pretty opinionated about English as well (diacritics and ð / þ should be a thing, for one, and y'alls really need better agglutination rules, for two).

But that's just about it in terms of languages that I can claim a degree of useful proficiency on. Faaaaaaar below in ninth place I can read, write and speak at basic level in Esperanto (and maaaaybe in Ido, haven't tested), I can read some French and Italian, and I can identify a few key sentences or questions of value in Portuguese, Japanese (thanks, anime!) and Bulgarian / other slavic languages (thanks, niche cinema!).

Small but fun language thing! In Hawaii, we have a unique creole language called Hawaiian Pidgin, with its own accent, grammar, and slang vs standard American English. One example of how it's different from standard English is that it uses the word "one" to both literally mean one of something, but also as a substitute for the word "a", as an indefinite article. So for example...

"Eh, get one scratch ticket?" -> "Hey, want to grab a scratch ticket?"

"Eh, get one scratch ticket!" -> "Hey, get only one scratch ticket!"

Interestingly enough, German does the same exact thing, where the word "ein" can mean either literally "one" of something, or it can just mean "a" of something:

"Lass uns ein Ticket kaufen" -> "Let's buy a ticket"

"Lass uns ein Ticket kaufen" -> "Let's buy just one ticket"

Curiously enough, Español has that one as well, tho it works somewhat differently because in Español the declarative article also declares gender.

"Vamos a comprar un ticket" → "Let's buy a ticket"

"Vamos a comprar un ticket" → "Let's buy one ticket" ("ticket" carries male gender in this language)

"Vamos a comprar una entrada" → "Let's buy a ticket"

"Vamos a comprar una entrada" → "Let's buy one ticket" ("entrada" carries female gender in this language)

I wonder if this is a known and named phenomenon? Wikipedia is not giving me anything.


I also have a Welsh friend who's very excited about learning the original language of his country and has conversations with my friend group about its linguistic quirks and vocabulary. Maybe someday when I feel like picking up a new language again, that's the one I'll focus on.

Welsh is something I want to get into in at least a limited manner! Since it'd be great to have my dragonmons speak in such a language. I hear it's quite great for cursing, like French.

Another language that I want to get the basics of when I can is Portuguese, if mostly to give some things a flavour of "like Español, but not exactly"-
 

Goolix

Junior Trainer
I wonder if this is a known and named phenomenon? Wikipedia is not giving me anything.
I don't think it has a name, but it is a known phenomenon! It is very common for indefinite articles to come from the word for 'one' in the language. In English, 'a' was originally 'an', which meant 'one'. Swedish also, 'en' ultimately comes from Old Norse 'einn' meaning one.
Yo hablo nativo Español, although it's one of the many LatAm dialects (the *best* Spanish, just ask the dubbing community)
:cool:
 

Goolix

Junior Trainer
From the Discord, an infographic sharing ways of saying you don't care.

IMG_1031.jpeg


I can confirm the Spanish and Russian ones are accurate.

A lot of these are regional or old-fashioned. For example, here are explanations for the Finnish and Icelandic ones:
IMG_1033.jpeg
 

Goolix

Junior Trainer
For those of you who speak multiple languages, what's something you wish English had that's in your language? Or if you prefer in reverse, what's something you wish your language had that it does not?

I really wish English had a simple verb 'to be able to.' In Spanish we have poder, in Russian moch', and Japanese has dekiru and verb forms like 'areru'. But in English, we have the clunky 'to be able to.' Like, compare this:

"Podré." "I will be able to."

It's so inelegant!
 

CuteBunnyGirl

Mega Absol Of Despair
Pronouns
She/Her
Partners
  1. giratina-origin
Or if you prefer in reverse, what's something you wish your language had that it does not?
I'd probably wish for finnish to have a more common future tense. Instead, finnish uses the present tense accompanied by a word that represents time, for example:

"Pelaan huomenna.", which directly translates to "I play tomorrow."
 

Goolix

Junior Trainer
I'd probably wish for finnish to have a more common future tense. Instead, finnish uses the present tense accompanied by a word that represents time, for example:

"Pelaan huomenna.", which directly translates to "I play tomorrow."
That is interesting! Does this mean even native Finnish speakers can get confused about whether something is happening in present/future if it is not explicit?
 

StellarWind

Biomechanical Abomination
Location
Across the Threshold of Dimension
Pronouns
Any
Partners
  1. wisteriark
Wow, Hebrew! That's awesome. My husband knows some Hebrew from classes in college. How did you come to learn Hebrew, is it a native language for you or did you study it?
Native language for me, though I've absorbed English fairly early on and using it consistently for many years (especially once I rolled onto the internet and found myself in nigh-constant contact with mostly English speakers) kind of ingrained it in my brain as something that almost feels like a second native language – on multiple occasions, I found myself having that "... I know exactly how to convey this in [Language A], how do I say this in [Language B]?" feeling in both directions.

For those of you who speak multiple languages, what's something you wish English had that's in your language? Or if you prefer in reverse, what's something you wish your language had that it does not?
One of my annoyances with Hebrew when compared to English is that Hebrew is a gendered language without a neuter form (and words are assigned genders in what is sometimes a completely arbitrary way) and features declension that is also affected by grammatical gender. This also means it does not have any equivalent to the singular "they" – the equivalent pronoun is exclusively plural in Hebrew, and even then, it is also gendered: there's a masculine form and a feminine form of the plural they/them-equivalent pronoun, and since there's no separate neuter form, the masculine-plural form takes precedent when referring to a mixed-gender group of people or things, at least as far as "correct" grammar goes (There is, naturally, a whole lot of discourse about this, but it's probably not going to change significantly anytime soon).

The headache this leaves me with is twofold.

For one, it means that when I translate things from English to Hebrew, unless a client has provided me with specific instructions to use a particular form of address, if I want to be as inclusive as possible, I may have to compromise the flow of some sentences by either using a plural form of address (where again, because how Hebrew works, masculine-plural is taken as neutral-plural) or shifting from active to passive (e.g. "take the following steps" to "the following steps should be taken", essentially). Most of the time this can be managed and results in something that sounds natural, but it can sound a bit wonkier than it could have on occasion.

It also means that it's next to impossible not to misgender nonbinary people/characters who use pronouns other than he/him or she/her without constantly adding disclaimers, or swapping from masculine to feminine and vice versa mid-sentence (which isn't exactly elegant either), or trying to force the plural they/them into a singular use case in Hebrew (which unlike in English, has no grammatical precedent whatsoever and therefore just sounds wrong – this is the least common way I've seen used to actually try to work around this problem, but I have seen it before) or other completely unnatural-sounding linguistic contortions and hoop-jumping. None of it is even remotely ideal.

As mentioned before, there's quite a bit of discourse about all this, and while there are some conventions that took root (even if they aren't recognized as "correct" Hebrew) and some conventions that certain groups of people are trying to force into being a thing to replace the ones that did (with questionable degrees of success) – they're often only applicable to written Hebrew rather than spoken Hebrew, and end up creating something of a disconnect between the two.

That said, I do wonder if, over the course of years, some of these attempts will end up catching on more than they have so far – because living languages are things that evolve through the people who use them – and it's fascinating to watch the process happen, even if the endless arguments between dinosaur-minded linguistic purists and people who try to beat the language into something it is not in service of good intentions are as exhausting as any other arguments between people with loud opinions on the internet are. This particular gendered mess is something I rather appreciate that modern English seems to have avoided altogether – even if, in the process, it managed to be profoundly messy in different ways... and even if there are people out there who still moan, bitch and whine about the existence of the singular "they" in English despite the fact that it has been in use before the singular "you" first became a thing – and you certainly don't see them lamenting the loss of "thou" and fiercely advocating that "you" should be reserved for plural use only. Why, it's almost like it is not even remotely about the language being used correctly! (... said the biomechanical abomination, immediately overloading the sarcasm meter).

... well, that ended up being far longer than I expected. ^^;
 
Last edited:
Top Bottom